“Homem de Saia”: Quando As Mulheres Assumem as Vozes dos Heróis!
Você pode não ter percebido, mas muitos dos seus personagens masculinos preferidos são dublados por mulheres! Ué, como assim? Pois é, essa é a mágica da dublagem! E antes que você fique pensando que a gente tá falando de clichê de filme B, fica tranquilo: as dubladoras mandam muito bem e fazem isso parecer tão natural que nem dá pra notar.
A famosa dubladora Luísa Horta, que dá a voz para personagens icônicos como a menina superpoderosa Ochaco Uraraka de My Hero Academia e o adorável Tony Tony Chopper de One Piece, conversou sobre como é colocar a voz em personagens do sexo oposto. E sim, ela já dublou um vilão enigmático: Chrona, de Soul Eater. Olha só que missão!
“Voz de macho, mas alma de mulher”
Luísa bombou ao destacar que, no caso de Chrona, o gênero do personagem é um verdadeiro quebra-cabeça. “Vamos lá, meu povo! Para ser honesta, o personagem tem uma vibe meio indecifrável, mas as instruções eram claras: ‘Vamo meter um timbre mais masculino!’”. Então, ela se jogou na experiência, afirmando que dublar um personagem assim é um baita desafio, mas ao mesmo tempo, uma baita diversão. “Eu adoro experimentar uma nova voz e, claro, isso aumenta meu repertório para futuras aventuras de dublagem”, diz ela.
O “Porquê” da Voz Feminina
Então, por que as mulheres estão dublando os machos? Simples e direto: os timbres de voz. Quando os personagens são jovens ou meninos, a voz levinha e suave de uma dubladora pode fazer todo sentido. “Antigamente era mais comum, mas hoje temos garotadas talentosas dublando vários personagens”, explica Luísa. E, claro, cada uma dessas vozes traz uma pitada de tempero diferente ao personagem, influenciando a interpretação e o resultado final.
O Show de Barreiras na Dublagem
Mas quem pensa que é só chegar e gravar tá muito enganado! Manter uma voz que não é a sua exige técnicas de mestre. Luísa revela: “Cenas dramáticas são o desafio! É fácil deixar de lado o timbre e focar só na emoção. Por isso, o apoio da equipe é essencial”.
Escolhendo as vozes: quem vai dublar?
De acordo com o dublador e diretor Manolo Rey, a escolha das vozes rola quando o diretor recebe o filme e coloca a mágica em ação, levando em conta várias coisinhas: quem já dublou, o “match” de voz e até a caracterização do personagem. E olha que as dubladoras são uma opção válida, dependendo da obra. “Mas tendo crianças talentosas por aí, a prática de mulheres dublando meninos já não é tão comum”, completa Manolo.
E aí, meu querido leitor, tá pronto para ver os seus personagens favoritos com um novo olhar? Porque se tem uma coisa que a dublagem brasileira tem de sobra é talento e uma pitada de “jeitinho brasileiro”, sempre temperado com ousadia! Então, da próxima vez que você assistir a um anime ou um filme, fique de olho nas vozes – talvez você descubra que aquela voz poderosa é uma mulher no comando! 🎤✨